Natalie Linh Bolderston
Lục Bát for Tết
Like this we trap a god:
mix dragon pearls with hot water,
gather every daughter
who kneels through the torture of her
hunger. Avoid the curse
of mirrored doorways; nurse your sick
before the ghosts come. Slick
red balm on swollen wrists, hide sores
that blare sharp as a chor-
us of suns. Close the door on bad
wind; let the child with fat
earlobes enter first. Scatter lì
xì on the young and de-
mons will not come. No meat today;
no fire in the throat. Pray
for bloated souls and pay your debts
to the living. Wear red
but conceal your blood; let all o-
mens of wounds lie still. Know
that hoa mai trees still grow in your
uncle’s garden, that your
fortune will hold. Pile your shrines with
bánh chưng chay, măng cụt; wit-
ness the dead stir with myths of spring.
Note: Tết is the Vietnamese word for the Lunar New Year celebration. The Lục Bát is a Vietnamese poetic form with lines that alternate between 6 and 8 syllables and follow a specific rhyme scheme.
NATALIE LINH BOLDERSTON is a Vietnamese-Chinese-British poet. In 2020, she received an Eric Gregory Award and co-won the Rebecca Swift Women Poets’ Prize. Her pamphlet, The Protection of Ghosts, is published with V. Press.